1. 1.
    +1
    a beautiful mind filmi türkçeye akıl oyunları diye çevrilmiştir.ama beautiful güzel demek filmin adı da güzel akıl olmalıydı ??
    ···
  1. 2.
    0
    gibik akıl olmalıydı

    edit: @3 başlamayan seriyi gibtin ben de senin ananı gibeyim.
    ···
  2. 3.
    0
    buda bi akıl oyunu panpa ?
    ···
  3. 4.
    +7
    godfatherda allah baba olmalıydı mesela
    ···
  4. 5.
    +2
    spiderman da örümcek adam olmalı
    ···
  5. 6.
    +2
    örümcek adam zaten
    ···
  6. 7.
    0
    @4 lan gece gece güldüm *
    ···
  7. 8.
    0
    good will hunting - can dostum
    dogtooth - dişi köpek
    brake - ölüme çeyrek kala
    lola versus - simdi gel de gor beni
    das boot - mukaddes vazife

    bi ara biri bunları da açıklasın.
    ···
  8. 9.
    0
    "eternal sunshine of the spotless mind"ın da "noktasız aklın sonsuz günışığı" olması lazım o zaman aq
    ···
  9. 10.
    +1
    shawshank redemption - esaretin bedeli nese sustum ben
    ···
  10. 11.
    0
    memento niye hep memento
    ···
  11. 12.
    0
    @6 einstein sol dassagıdır.
    ···
  12. 13.
    0
    ona bakarsan 2-3 hafta önceki girdigim de yanlış hatırlamıyorsam cümlelerin cevirisi 1.si vites arada of var digeri de memmuniyet diye çıkıyor anlamı da müşteri memmuniyetiymiş o yüzden deyimler sözlügü moruk ingilizce zor
    ···
  13. 14.
    0
    @4 samanyolu tv genel yayın yönetmeni
    ···
  14. 15.
    0
    up up up
    ···
  15. 16.
    0
    amdan amcık gibi bişey bu takma fazla
    ···
  16. 17.
    0
    up up up
    ···
  17. 18.
    0
    prison break'i muhteşem kaçiş diye çevirmişler diyorum daha üst modeli varmi bildigin eroin alip gerçeklikten kopmuş adamlar
    ···
  18. 19.
    0
    @6 gibmiş
    ···
  19. 20.
    0
    ciddi bi açıklama bekliyorum cicişler
    ···