-
26.
0@33 bi de sheakespeare çevirisine laf etmiş dıbına kodumun salağı. sen can yücelin zütünün kılı olamazsın diyerek söze başlıyorum. öncelikle edebi eserlerde çeviri tam olarak yapılmaz. eğer tam anlamıyla çevirip onun edebi özelliklerini veremezsen sen iyi bi çeviri yapmış sayılmazsın. can yücelin çevirisi de eserin edebi derinliğini korumak adına türkçe deyim ve betimlemelere yer verilerek yapılmıştır. ama sen bunu anlayamayacak kadar mal olduğun için eleştiriyosun. bi de dil bölümü okuyomuş kesin hazırlığı bu sene geçmiştir dıbına godum.
edit: editine hitaben. öncelikle yazdığım çoğu şeyi cevaplamamışsın sen arapları sevmiyo olabilirsin ama osmanlıda araplar kavm-i necip olarak bilinirdi yani üstün ırk. şu türkçe ezan mevzusunu kaşıyan arkadaşlar da kendilerini osmanlı torunu olarak nitelendirdikleri söyledim.
-
analım sulandı yaa
-
secimlere 2 yil kaldi nıcklı huur cocugu
-
bunun makata 2 5 litrelik kolayı sokup
-
farede ciğer var mı
-
ayyy popomun içi acıyoooo
-
paralel evrenler arası kapı açmak mümkün mü
-
beyler işler kakafoniye döndü
-
beyler bunun kafası ile yüzü neden
-
lan başlığım silindi
-
kürt türk kardesliği
-
dumbki olarak sozluk halkına veda edıyorum
-
receb tayyib erdogan bu gune kadar
-
sosluqte manitasi olanlar
-
40 yaş bi abinız olarak sozlugu bırakıyorum
-
en büyük düşmanım ricard dexer shawn dır
-
sozlugun acık kalamsından admınler ve
-
köylerde incel yok sananlar
-
top ramstain günaydın başlığı aç
- / 1