1. 26.
    0
    @33 bi de sheakespeare çevirisine laf etmiş dıbına kodumun salağı. sen can yücelin zütünün kılı olamazsın diyerek söze başlıyorum. öncelikle edebi eserlerde çeviri tam olarak yapılmaz. eğer tam anlamıyla çevirip onun edebi özelliklerini veremezsen sen iyi bi çeviri yapmış sayılmazsın. can yücelin çevirisi de eserin edebi derinliğini korumak adına türkçe deyim ve betimlemelere yer verilerek yapılmıştır. ama sen bunu anlayamayacak kadar mal olduğun için eleştiriyosun. bi de dil bölümü okuyomuş kesin hazırlığı bu sene geçmiştir dıbına godum.

    edit: editine hitaben. öncelikle yazdığım çoğu şeyi cevaplamamışsın sen arapları sevmiyo olabilirsin ama osmanlıda araplar kavm-i necip olarak bilinirdi yani üstün ırk. şu türkçe ezan mevzusunu kaşıyan arkadaşlar da kendilerini osmanlı torunu olarak nitelendirdikleri söyledim.
    ···
   tümünü göster