-
351.
0Kurandaki sıkça benzetmeler ve Arapça deyimler yer alır. Mesela türkçe bir deyimi ingilizceye tam anlamıyla çevirebilir misin? Anlam kayması yaşanır. Böyle bir terimden haberiniz yok zaten...
Dersen sorarlar adama tanrının arap deyimiyle ne işi vardır diye ... Madem evrensel mükemmel bir kitap neden başkalarına doğru çevirilemeyecek arap deyimleri var ? -
-
1.
0hangi dilde olmasını önerirdin *
illâki bir dilde olacak, kuran da geçiyor biz sizleri kavimlere ayırdık diye, çoğu kavmin ırkın kendine has bir dili var... ama arapça lisânı (panpa üni. okuyosan arapça bilen bi edebiyat hocasına sorabilirsin bunu) icâza en uygun olan ve çok zengin olan bir lisandır.
icaz dediğim şey ise: bir şeyi tam anlamıyla çok kolay bir şekilde anlatabilme
öyle zengin bir dildir ki aynı kelimedeki "h" harflerinin söylenişinden (mahrecinden) bile farklı mânâlar çıkar.
mesela:
حلاق - berber anldıbına gelir
خلق - yaratmak anldıbına gelir
h harfleri hariç ikisininde okunuşu aynıdır, bi h gırtlaktan çıkar diğeri nefes verirmiş gibi çıkan sese bener
ayrıca başkalarına doğru çevirilemeyecek arapça demek yanlıştır, çünkü hiçbir dil hiçbir dile tam anlamıyla doğru çevrilemez, ve çevirinin zorlaşması da dilin çevirilecek olan dile nazaran zenginliğinden kaynaklanır
bunu niye yazdım biliyor musun panpacığım.
en son dini nedenç arapça yaşıyoruz konusunda bikaç şey açıklamıştım ve bana teşekkür etmiştin, bi girip bakayım profiline dedim ve bu yorumu görünce çok üzüldüm, imânının zedelenmesine izin verme kardeşim, hayat tek bilet, ALLAH VAR, sana şahdamarından daha yakın
-
1.
-
kadınlarda milliyet duygusu vatan duygusu
-
fakir erkek olmak çok zor ya cook benim
-
sokie yanlış anlama bilader ama
-
suça sürüklenen çocuklar
-
bu üni tercih işinde
-
kadınlar çok basit varlıklar aslında
-
birinden alınabilecek en büyük
-
bakir olanlara çok kötü bir haberim var
-
suça sürüklenen çocukk
-
bu hayatta attığın taş
-
evlilikte karınızı aldatmazsanız
-
eğer esce gitmeyi saymazsak
- / 1