-
1.
+1Fransız masallarının Türkçe'ye çevirisinde değerini anldıbını kaybetmesi gibi kur-an meali tam derdini anlatamıyormuş. Arap dili ve kültürü derslerini boşuna mı öğretiyorlar okullarda camilerde. Sadece arapça bilen biri okusa kurandan o kadar fazla şey anlamayabilir ama 100lerce kıssa vs. okumuş dinlemiş arap kültürünü bilen biri orijinal dilinde okuyunca ona mantıklı gelir tıpkı benim Charles Dickens eserlerini anlayıp Balzac ne diyor yav diye bakmam gibi.
-
-
1.
0kurani anadili arapca olan biri bile anlayamaz. tipki shakespeare'i bugun ingilizlerin anlayamamasi gibi, nutugun orjinalini bizim okuyup anlayamamiz gibi (o yuzden sadelestirilmis versiyonu var). kuran'in bugun anlatilan anlami, tamamen fikihcilarin calismalari ve rivayetler sayesinde olur. burada sunu derken sunu kastetmis derler, bu kuran'in genel ruhuna uygunsa kabul edilir. cunku dilin kendisi degismese de kullanim sekli zamanla degisir. yani arapca bilen hafizlar da kurani okurken anlamak icin degil, bir rituel olarak, yazildigi gibi okur. zaten turkiyede, kuran kurslarinda vs ogretilen arapca da tamamen arapca bir yaziyi yazildigi gibi okumak uzerinedir, anlam, gramer vs ogretilmez. gidin sakalli meshur hocalara, arapca ali gel topu at bile diyemezler.
-
1.
-
kayranin ataturku sevmemesi
-
kayranın küçük kız çocuklarına benzemesi
-
alttaki başlığa cugular şelale olacak
-
gayra nın babaları full liste
-
sözlükte atatürkü sevmeyenlerin profilleri
-
pornhubda bir ara büyük bir temizlik oldu
-
en sevdiğin yemeğin siparişini beklemek
-
sözlükteki gay yazarlarımız tam listeee
-
kaşıarını alan erkek
-
yeşilin gramı olmuş 29 dolar
-
helix den bıktım işlem yapmak için
- / 1