1. 1.
    0
    http://www.imgim.com/image/1m65c.png/
    evet beyler 8yıllık katalongca ve ibranice eğitimim sayesinde yazıdaki çevirebildim tek cümle masons ne anlama geldini bulamadım ne oluyo lan serkan ibinesi
    kompile çevirdim beyler böyle yazıyor:
    Kendini Tanım olarak "bir teori düzen - ahlakı sönük kılavuzları ve tanımlanan simgeler" dir. ingilizce sadece "Masonlar" veya bazen "masonlar" denir. Din, vicdan Organizasyon savunan özgürlüğü
    yada böyle birşey:
    şaşkın, musluk ve semboller" den bir teori-kaldırılmış olmasıdır. ingilizce'de bunlara "özgür mason" veya bazen "masonlar" adı verilir. kuruluş, din ve vicdan özgürlüğü
    amk cahilleri ibraniceyi bile düzgün kullanamamışlar

    2.yazı:

    Kendi kaderini tayin etmeye göre "bir teori düzen  ve ahlakı soluk kılavuzları ile anlatılan simgelerin gücü.ingilizcede yalnızca özgür mason veya bazen masonlar adı verilir. Din Organizasyon savunan özgürlüğü inkar ettik.
    evet beyler kısım kısım incelediğim için biraz karmaşık oldu modlardan maling ve sokarsam acıtır hakkında birşeylerde söylüyordu o kısmı tam anlayamadım için yazmadım
    ···
   tümünü göster