1. 1.
    0
    as long as i'm breathing. There is not a limit to what i can dream

    biri çevirsin şunu la
    ···
  2. 2.
    0
    aynı şey olmuş
    ···
  3. 3.
    0
    kendimle çeliştim amk
    ···
  4. 4.
    0
    nefes aldığım sürece, hayal edebileceklerimin sınırı yoktur.
    ···
  5. 5.
    0
    @24 ben ne dedim ? :(
    ···
  6. 6.
    0
    @10 klavye faresi senin gibi hızlı yazamıyoruz biz

    liseni gibeyim bir de eksi vermiş bin
    ···
  7. 7.
    0
    @12 senin ingilizce bilgini ve öğretmenini ters yatırıp düz gibiim amk

    bi de aynştayn olayım demişmiş...
    ···
  8. 8.
    0
    @1 http://imgim.com/20107111850.jpg
    ···
  9. 9.
    0
    gibimin kırma kolu, senden adam olursa at yannanından da tulumba tatlısı olur
    dost acı söyler kanka
    ···
  10. 10.
    0
    nefes aldığım sürece, neler hayal edebileceğimin sınırı yok
    ···
  11. 11.
    0
    there is no olması gerekmiyo mu lan orda
    ···
  12. 12.
    0
    böyle olmaz ingilizce düşünmen lazım
    ···
  13. 13.
    0
    @12 uzun mu vay amk ingiltere yasta
    ···
  14. 14.
    0
    solange ich atme. Es gibt keine Grenze was ich träumen kann. çevirdim lan
    ···
  15. 15.
    0
    gibi uzun gibi ben nefes alıyorum, orada yok bir limit ne rüya görebilirim..

    7 sene ingilterede yaşadım binler, olsun artık bu kadar.
    ···
  16. 16.
    0
    @31 haklı doğrusu böyle olacak

    as long as i'm breathing there is no limit to what i can dream
    ···
  17. 17.
    0
    paragraf vs içinde kullanıldığı yere göre değişebilir bence. bütünden yola çık en iyisi.
    ama aklıma en çok yatan @4 oldu.
    ···
  18. 18.
    0
    "nefes aldığım her an seni gibebilirim. gerekirse rüyalarına girerim" demek
    ···
  19. 19.
    0
    yada

    nefes aldığım sürece hayal edebileceklerimin sınırı yok
    ···
  20. 20.
    0
    Nefer aldığım sürece, hayal etmenin sınırı yok.
    ···