1. 39.
    0
    @36 adamı yanlış yönlendirmeyin. cümle doğru yazılmış.

    for eg. "there is not" = yok --- "there is = var"
    ···
  2. 38.
    0
    "nefes aldığım her an seni gibebilirim. gerekirse rüyalarına girerim" demek
    ···
  3. 37.
    0
    paragraf vs içinde kullanıldığı yere göre değişebilir bence. bütünden yola çık en iyisi.
    ama aklıma en çok yatan @4 oldu.
    ···
  4. 36.
    0
    @31 haklı doğrusu böyle olacak

    as long as i'm breathing there is no limit to what i can dream
    ···
  5. 35.
    0
    gibi uzun gibi ben nefes alıyorum, orada yok bir limit ne rüya görebilirim..

    7 sene ingilterede yaşadım binler, olsun artık bu kadar.
    ···
  6. 34.
    0
    solange ich atme. Es gibt keine Grenze was ich träumen kann. çevirdim lan
    ···
  7. 33.
    0
    @12 uzun mu vay amk ingiltere yasta
    ···
  8. 32.
    0
    böyle olmaz ingilizce düşünmen lazım
    ···
  9. 31.
    0
    there is no olması gerekmiyo mu lan orda
    ···
  10. 30.
    0
    nefes aldığım sürece, neler hayal edebileceğimin sınırı yok
    ···
  11. 29.
    0
    gibimin kırma kolu, senden adam olursa at yannanından da tulumba tatlısı olur
    dost acı söyler kanka
    ···
  12. 28.
    0
    @1 http://imgim.com/20107111850.jpg
    ···
  13. 27.
    0
    @12 senin ingilizce bilgini ve öğretmenini ters yatırıp düz gibiim amk

    bi de aynştayn olayım demişmiş...
    ···
  14. 26.
    0
    @10 klavye faresi senin gibi hızlı yazamıyoruz biz

    liseni gibeyim bir de eksi vermiş bin
    ···
  15. 25.
    0
    @24 ben ne dedim ? :(
    ···
  16. 24.
    0
    nefes aldığım sürece, hayal edebileceklerimin sınırı yoktur.
    ···
  17. 23.
    0
    kendimle çeliştim amk
    ···
  18. 22.
    0
    aynı şey olmuş
    ···
  19. 21.
    0
    yada

    nefes aldığım sürece hayal edebileceklerimin sınırı yok
    ···
  20. 20.
    0
    Nefer aldığım sürece, hayal etmenin sınırı yok.
    ···