1. 34.
    0
    @32, 33 34 yeminle kahkaha attım amk bu ne biçim grammerdir lan asadjasd asdaskdasds
    ···
  2. 33.
    0
    Carlos santana was said this maxim in 2004,when he said this maxim, American army was occupied with " provide the democracy " provide and they were killing innocent civilians.
    ···
  3. 32.
    0
    Carlos santana has said this maxim in 2004 and when he said this maxim in 2004, the american army started to attack Iraq and killing people by promising to provide democracy for them.
    ···
  4. 31.
    0
    carlos santana said this apothegm in 2004. When he said this apothegm at that time, the american army was occupying ıraq and killing innocent people with the promise of bringing democracy to ıraq

    edir: nicke bakman yeterlidir
    ···
  5. 30.
    0
    panpa benımkıde lise ing cesi işine yarıyosa al araya acık beden dilide karıştır ne bilim benımkı bu kadar

    in 2004 carlos santana says like that, when he say that words american military in ıraq fight,ng w,th ıraq peoples for the democratic and they killing poor peoples...
    bu kadar :/
    ···
  6. 29.
    +1
    al panpa ibraniceye de cevirdim belki işine yarar.

    קרלוס סנטנה 2004 של המוטו, אמר, הוא אמר, אמרת הכיבוש הזה הדירוג הצבאי האמריקאי בעיראק היא ההבטחה של דמוקרטיה, וזה יהיה להרוג אנשים חפים מפשע
    ···
  7. 28.
    +1
    carlos santana bu özdeyişini 2004te söylemiştir, o bu özdeyişi söylediği sıralarda amerikan ordusu, irak'ı demokrasi getireceğiz vaadiyle işgal ediyor ve masum insanları öldürüyordur.

    when carlos santana came up with this byword in 2004, the united states' army was invading iraq with the promise of bringing democracy there and was killing innocent civilians.

    edit: amk bu tarz çevirilerde bana gel diyorum hala buralara yazıyorum
    ···
  8. 27.
    0
    carlos santana says this word taaa 2004 te, he is says this word american army's says this is a demokrasi
    look at the tabela that ıs the ırak
    ···
  9. 26.
    0
    al panpa.

    carl os san tan a bu öz dey işini 2004te s öylem iştir, o bu özdey işi söyle diği sı ral arda amer ik an ord usu, irak'ı de mok rasi g etire ce ğiz vaad iyle işg al ediy or ve m as um ins anl arı öld ür üyordu r.
    ···
  10. 25.
    0
    @24 sağolasın kardeşim benim
    ···
  11. 24.
    +3
    ben de çince var panpa çinceden ingilizceye çevir artık. biraz önceki ingilizce çeviri translateydi lan gibtir et onu.

    卡洛斯桑塔納2004,說的座右銘,他說,這句名言排名美國軍事佔領伊拉克是民主的承諾,並表示將濫殺無辜。
    ···
  12. 23.
    0
    uppoppp
    ···
  13. 22.
    0
    @21 kardeşim bi el atın valla zütüm tutuşcak bu ödev yüzünden
    ···
  14. 21.
    +1
    ne bursu söyle biz de alalım amk o kadar çevirdik diğer başlıklarda..
    ···
  15. 20.
    0
    upupupupupupu
    ···
  16. 19.
    0
    upupupupup
    ···
  17. 18.
    0
    upupupupupu
    ···
  18. 17.
    0
    uupupupupupupu
    ···
  19. 16.
    0
    upupupup
    ···
  20. 15.
    0
    upupupupu
    ···