türkçe ibadet saçma sapan gerekçelerle eleştiriliyor. zamanında ben de baya inançlı bir adamdım, hatta bununla ilgili bir başlık açıp da sebeplerini sıralamıştım.
dinden
kopmamın bir önemli sebebi de din adı altında
arap milliyetçiliğiyapılması. çarşaf, tesettür gibi çağ dışı arap adetlerinin diğer uluslara dayatılmasıydı. dil de bunlardan biri. bugün türkçe'deki arapça sözcükler malum ama asıl farsça gibi kadim dillerdeki arapça sözcükler bile bu dayatmanın bir başka göstergesi...
ya da benliğini araplara devretmiş, pakistanlı, afganistanlı, endonezyalı, malezyalı müslümanlar. resmen hepsi birer çakma arap, ötesi değil. ya da türkiye'de dolanan yobaz tipler, arabistan'a koysan sırıtmaz. arap kültürü din adı altında resmen bir kültür emperyalizmi güdüyor... amerikan emperyalizmine kızıyoruz ama arabınki daha beter...
neyse bir kaç argümanı da çürütelim..
-"
çin e gidersek nasıl namaz kılacaz, arapçayı yalarım ıstırırım" argümanı.
kaç kere çin'e gittin dingil. dünyada müslümandan çok hristiyan var, hepsi de gayet kendi ana dillerinde ibadet ediyor. böyle saçma argüman duymadım amk.
türkiye'de türk yahudi ve hristiyanları türkçe ibadet ederken, sözde milliyetçi müslüman türkler, arapça ibadet ediyor :S
işte ironi budur.
-"
arapça çok süpersonik bir dil, valla anlamayazsınız, onun o köpürtmesi yok mu hele " argümanı
lan her dil kendi içinde süpersonik zaten. arapça'da çok anlamlı sözcükler varsa, bu bir üstünlük değil, tam tersine anlaşılamayacağını yani anlamsız olduğunu gösterir. kuran insanlar okusun diye gelmemiş mi, içeriği önemliyse içeriğini bilelim. ingilizce şarkı dinleyip, off ya ne anlamlı sözleri var denen pek çok şarkı bizim arabesk parçalardan daha anlamsız.
kuran dinleyip huşu duyuyorken, aslında orada söylenenler de "peygamberin evine izinsiz gitmeyin" ayeti olabilir. dediğim gibi içeriği bilmedikten sonra. huşu duysan ne yazar.
her dil her dile çevrilir, çevrilemiyorsa bu zaten anlamsız olduğunu gösterir. duyduğum en saçma argüman da bu zaten.
-"
ingilizce şarkıları türkçe ye çevirip mi dinliyorsun" argümanı
en zekice görünüp en malca olan argüman budur heralde. ingilizce şarkıları türkçe'ye çevirip söylebiliyoruz, aranjman deniyor. türkçe'ye çevrilip özgün halinden güzel olan şiirler var, bakınız (bkz:
annabel lee)
fakat daha da ötesi, kuran şarkı değil. kuran içeriği olan bir kitap. ayştayn'ın görelelik kurdıbını özgün ingilizcesinden okuyup, "asla türkçe'ye çevrilemez, ne dediğini anlamayız, bu muhteşem eser ingilizce olmalı sadece" diyor musun, demiyorsun. ee kuran şarkı mı ki türkçe ya da başka dil olmasın.
amerika'da gayet ingilizce okuyorlar kuran'ı, arapça sadece işin sanat kısmıdır, şiiri özgün dilinden okumak gibi. içeriği bilmezsen papağana da öğretirsin, o da huşu duyar.
neyse sonuç olarak mal mal argümanlarla gelmeyin, biraz beyin yahu, zor değil.