1. 26.
    0
    lan fakir binler parayı verip bi ingilizce öğrenememişsiniz dıbınakoyayım. doğru çeviri:

    yıllık maaşının düşmesini takmayacak gibi duruyor.

    ama yine de @17 doğru tadı doğru zamanda vermiş. şukusunu gibtiğim.
    ···
  2. 25.
    0
    @7 aferin bin. helal.verdim şukunu
    ···
  3. 24.
    0
    @23 adam hazımsız beyler
    ···
  4. 23.
    0
    şuku için mi cümle çeviriliyo amk. bu entry yi kötüleyin amk. sebepsiz yere hem de. kötülemeyeni gibiim.
    ···
  5. 22.
    0
    @5 : cahil fakir
    ···
  6. 21.
    0
    @9 insan mı o ?
    ···
  7. 20.
    0
    @5 google translateçi bin
    ···
  8. 19.
    0
    gibleyenlere verdim şukularını.
    ···
  9. 18.
    0
    o, onun yıllık maaşını düşürmeyi dikkate alacakmış gibi görünmüyor.
    (2 "o" farklı da olabilir aynı da)
    ···
  10. 17.
    0
    yillik dusus gibinde degil
    ···
  11. 16.
    0
    @14 en doğrusunu çevirdi lan ama salatasının değil maaşının
    ···
  12. 15.
    0
    @7 sanada şuku giblediğin için bu başlığı
    ···
  13. 14.
    0
    bir yıllık salatasının düşüşünü umursamamış görünüyor
    ···
  14. 13.
    0
    @5 google'dan çevirdiğini belli etmiş beyler
    ···
  15. 12.
    0
    @5 google translate terk
    @4 karar ver amk
    ···
  16. 11.
    0
    yıllık maası düşünce aklını kaybetmiş
    ···
  17. 10.
    0
    @7 hakli beyler
    ···
  18. 9.
    0
    http://sphotos.ak.fbcdn.n...389_4310273_4875110_n.jpg
    ···
  19. 8.
    0
    @5 ne yaptın lan öyle
    ···
  20. 7.
    0
    yillik ucretinin azaltilmasini umursamayacaktir. gibi bisi
    ···